THE HAND STORY 宮下渉(デザイナー/家具職人)

手をいつくしむことは、
生きてきた時をいつくしむこと。
言葉より多くを語る、手にまつわるストーリー。
Cherishing hands is cherishing the time we have lived.
A story about hands that speaks more than words.
-
宮下渉
1994年生まれで、東京を拠点に活動中。
YOIN株式会社のインテリアブランド「PLYAL」のデザインを手掛ける。日本のモノづくりに関心が強く、多くの展示を国内外で展開し表現を続けている。デザイナーやアーティストなどの幅広いクライアントとプロジェクトを行いながら、新規事業のディレクションなども手掛ける。
Wataru Miyashita
Born in 1994, based in Tokyo.
He is the designer behind "PLYAL," an interior brand by YOIN Inc. With a strong interest in Japanese craftsmanship, he continues to express his vision through numerous exhibitions both in Japan and abroad. While collaborating on projects with a wide range of clients, including designers and artists, he is also involved in directing new business ventures.
-
今回LOROを普段からご愛用いただいている方の中から、 物作りをされている方にフォーカスをした企画がスタートします。
人と同じように、生きていくことで傷がつき、厚くなり、深みが出てくるジュエリーの魅力がこの企画を通して伝わると嬉しいです。
まず第一段は、デザイナー/家具職人として活動する宮下渉さんの仕事場に行きお話を伺いました。
We are launching a new project that focuses on creators among those who regularly use LORO.
Just like people, jewelry develops scratches, thickens, and gains depth as it is worn over time. Through this project, we hope to convey the unique charm of jewelry that evolves with life. For the first installment, we visited the workspace of Wataru Miyashita, a designer and furniture craftsman, to hear his story.
LORO:お仕事の家具職人について、お聞かせください
宮下:学生の頃から家具職人になりたかったんですが、キャリアの最初は18歳から4年間ガラス職人をやっていたんです。
その後も、どうしても家具がやりたくてヴィンテージ家具屋で働きはじめました。そこでは、ジョージ・ナカシマやアメリカから買い付けたミッドセンチュリー家具の修理をしていて、一旦、全部バラバラにして組み直していくんですけど、家具の構造を学ぶことができて貴重な経験でした。
LORO:Could you tell us about your work as a furniture craftsman?
Miyashita: I wanted to become a furniture craftsman since I was a student, but my career actually began with four years as a glass craftsman from the age of 18.Even after that, I couldn’t give up on furniture, so I started working at a vintage furniture shop. There, I was repairing pieces like George Nakashima’s works and mid-century furniture imported from the U.S. We would completely take them apart and reassemble them, which allowed me to learn about furniture structures. It was a valuable experience.

LORO:ご自身でデザインされたのは、いつ頃からなんですか?
宮下:はい、次に入る会社で、オリジナル家具のブランドをつくったんです。そこは内装会社で端材がたくさん出るので、まずは端材を使ってスツールなどをつくっていました。
LORO:When did you start designing your own pieces?
Miyashita: Yes, at the next company I joined, I created an original furniture brand. Since it was an interior design company, there were a lot of leftover materials, so I started by making stools and other pieces using those scraps.
LORO:お見せいただいた椅子は?
宮下:独立してからデザインした「Tongue」という椅子です。
元々、ヴィンテージ家具屋で働いていたので、古い物と新しい物の両方の良さは知っているつもりで、裏張りしていないレザー1枚とスチールだけを使ってつくりました。
レザーがその人の身体に合わせて経年変化していくことに、僕は結構ポジティブに捉えているんです。時が経てば老いていったり変化していったりすることが、自然でいいんじゃないかと思っています。また人の手で修理をすれば、命を吹き返すこともできますし。
LORO:The chair you showed us?
Miyashita: It's a chair I designed after becoming independent, called "Tongue." Since I had worked at a vintage furniture shop, I felt I understood the value of both old and new pieces. I made it using only a single piece of unbacked leather and steel.
I have a rather positive view of how the leather naturally ages and molds to the user's body over time. I believe that aging and change, as time passes, is natural and beautiful. Also, if repaired by hand, a piece can be given new life.

LORO:愛用していただいているLOROのリングも経年変化していますね
宮下:はい、仕事をしている時間を含めて、3年間ほぼ毎日つけています。余談ですけど、父親が家具職人をしていて結婚指輪がペラペラだったんですね。多分、紙やすりとか当てすぎていたんだと思うですけど、子供ながらにそれを見て職人って、すごいかっこいいなと思っていました。熱い気持ちで仕事を頑張っているんだろうなと。
LORO:The LORO ring you’ve been using has also undergone some aging and transformation, hasn’t it?
Miyashita: Yes, I’ve been wearing it almost every day for three years, including during work. By the way, my father was a furniture craftsman, and his wedding ring was quite thin. I think he probably sanded it too much with sandpaper, but as a child, I remember thinking that craftsmen were really cool. I could tell he was putting his heart into his work.

LORO:だから、ご自身も作業中も外さないのですね
宮下:はい、このLOROのリングは、実は娘ができたタイミングで奥さんに感謝の気持ちでプレゼントとして購入したものなんです。出産を終えたタイミングで渡したんですけど、ビックリするくらいサイズが合わなくて笑 僕がはめたら、なんかかっこいいかも!と思ってそこからずっと借りています。今でも、奥さんにたまに貸してって言われるんです。逆に返すよ、ごめんと笑
LORO:That's why you don't take it off even while working, isn't it?
Miyashita: Yes, actually, I bought this LORO ring as a gift for my wife to express my gratitude when our daughter was born. I gave it to her after the birth, but it was surprisingly too small for her, which was funny. When I tried it on, I thought, "Hey, this might actually look cool!" and I’ve been wearing it ever since. Even now, my wife occasionally asks to borrow it, and I end up saying, "I’ll give it back to you, sorry!" .
LORO:それから、ずっとリングをしていただいてるのですね
宮下:この重量感のあるデザインが細胞レベルで好きなんです。身体に馴染みすぎて、このリングを忘れてしまった時は、すごい違和感を感じるくらいです。シェイプリングも左指につけてるんですけど、
全然外れないし、スマホをいじったり、電車の吊り革を持っているときにチラッと見えて、いい気分になります。
LORO: So, you’ve been wearing the ring ever since then.
Miyashita: I really like the weighty design of this ring on a cellular level. It fits so well with my body that when I forget to wear it, I feel a noticeable sense of discomfort. I also wear the shape ring on my left finger, and it never comes off. When I’m using my phone or holding onto the subway strap, I catch a glimpse of it, and it makes me feel good.
LORO:宮下さんがデザインをされるときに大事にされていることは
ありますか?
宮下:いい意味で特別過ぎないというか。気を遣わずにガシガシと使えるものであってほしいと思っています。恐る恐る使うのではなく、壊れたら修理するので言ってくださいとお客さんには話しています。基本的に僕は、物ってあんまり作らない方がいいって思っていて。
きっと同じような役割や、素敵なものって世の中に沢山あるっていうのが前提なんです。なので、デザインするときは自分にプレッシャーをかけて絶対良いものにしようと思っています。LOROにも、そういうデザインの気概をすごい感じるんです。だから、LOROのリングは付けている方が自然と思えるくらい身体に馴染んでいくのかなと思っています。
LORO: Is there something you prioritize when designing, Miyashita?
Miyashita: I try to make things that aren't too special in a way that makes them hard to use. I want them to be items you can use without worrying, something you can handle roughly. I tell my customers that if anything breaks, just let me know, and I'll fix it. Personally, I think it's better not to create things too frequently. There are probably many other wonderful objects in the world that serve similar purposes, and that’s the premise. So, when I design, I put pressure on myself to make sure it’s something really good. I can really feel that same commitment to design in LORO. I think that’s why the LORO ring fits so naturally to the point that it feels like part of the body.


宮下渉
1994年生まれで、東京を拠点に活動中。
YOIN株式会社のインテリアブランド「PLYAL」のデザインを手掛ける。日本のモノづくりに関心が強く、多くの展示を国内外で展開し表現を続けている。デザイナーやアーティストなどの幅広いクライアントとプロジェクトを行いながら、新規事業のディレクションなども手掛ける。
Wataru Miyashita
Born in 1994, based in Tokyo.
He designs for "PLYAL," an interior brand under YOIN Inc. He has a strong interest in Japanese craftsmanship and continues to express his vision through numerous exhibitions both in Japan and abroad. While working on projects with a wide range of clients, including designers and artists, he is also involved in directing new business ventures.
ITEM