THE HAND STORY カツセマサヒコ(小説家)
手をいつくしむことは、
生きてきた時をいつくしむこと。
言葉より多くを語る、手にまつわるストーリー。
Cherishing your hands is to cherish the time you have lived.
A story of hands that speaks more than words ever could.
カツセマサヒコ
1986年生まれ。2020年『明け方の若者たち』で小説家デビュー。同作は大ヒットし、映画化もされる。2021年にはindigo la Endの楽曲を元にした小説『夜行秘密』、2024年には長編小説『ブルーマリッジ』、短編小説集『わたしたちは、海』を刊行。TOKYOFM「NIGHT DIVER」(毎週木曜28時〜) ではメインパーソナリティも務める。
Masahiko Katsuse
Born in 1986. He made his debut as a novelist in 2020 with The Youngsters at Dawn, which became a big hit and was later adapted into a film. In 2021, he published Night Train Secrets, a novel inspired by a song from the band indigo la End. In 2024, he released the full-length novel Blue Marriage and the short story collection We Are the Sea. He also serves as the main host of TOKYO FM’s NIGHT DIVER (every Thursday at 4:00 AM).
企画第三弾のゲストは、小説家のカツセマサヒコさんの仕事場に行き、お話を伺いました。
For the third installment of our series, we visited the workspace of novelist Masahiko Katsuse and had a conversation with him.
LORO:カツセさんの毎日のサイクルを教えてください
カツセ:朝食を食べて、子どもが学校に向かった後、 朝8時くらいからが仕事の時間です。主に原稿執筆ですが、文章が浮かばなかったら本当に何もしないで1日がダラダラと終わることもあります。
自宅に設けた仕事場で執筆していて、昼食のときだけリビングで妻と済ませるか、外に出ます。その後はまた仕事場に戻って……の繰り返しです。子どもが帰ってきてからは、予定がなければ一緒に海に行ったりもたまにしますね。
LORO: Can you tell us about your daily routine?
Katsuse: I have breakfast, and once my child leaves for school, my workday starts around 8 a.m. I mainly spend that time writing manuscripts, but if the words don’t come to me, I honestly end up doing nothing all day—it just drifts by.
I write in the workspace I’ve set up at home. For lunch, I either eat with my wife in the living room or go out. After that, it’s back to the workspace again—this routine just repeats itself. If there are no particular plans after my child gets home, we sometimes go to the beach together.
LORO:海の近くにお住まいですが、海で小説のアイデアを思いついたりするのですか?
カツセ:家から歩いて20分くらいで海が見えるんですけど、これが散歩にはちょうどよい距離で。アイデアが浮かばないときは、コンビニに行こうと家を出て、そのまま海に行ったりすることもあります。ただ、歩いている途中で案が浮かぶことはあっても、海を見ている間は、考えごとはあまり捗らないです。海は自分にとって、気持ちをリセットする場所なんだと思います。
小説のアイデアは、iPhoneにメモすることが多いです。飲みの場で聞いた話とか、目に入ったものとか、ネットニュースとかインタビュー記事とか、気になったものはとにかくストックしていき、物語の種を集めます。
ある程度ネタが集まったら、小説になりそうなテーマを選んで、企画にまとめます。企画が通れば取材をしたり、調べ物をしたりして、内容を深めていき、ようやく執筆に取り掛かるのですが、基本は、自分がおもしろそうと思わないとメモにも入らないから、テーマを見つけるまでの流れが一番楽しいのかもしれません。
LORO: You live near the ocean—do you ever come up with ideas for your novels while you're at the beach?
Katsuse: It’s about a 20-minute walk from my house to the sea, which is the perfect distance for a stroll. When I’m stuck for ideas, I sometimes leave the house intending to just pop by the convenience store, but end up walking all the way to the beach. That said, while I do sometimes come up with ideas during the walk, I don’t really get much thinking done while actually looking at the ocean. I think the beach is more of a place for me to reset my mind.
I usually jot down novel ideas on my iPhone. Things I hear when I’m out drinking, things I see around me, articles or interviews I read online—basically, anything that catches my attention gets saved. It’s like collecting seeds for future stories.
Once I’ve gathered a good number of these “seeds,” I choose a theme that feels like it could become a novel and develop it into a proposal. If the proposal gets approved, then I move on to research and interviews to deepen the content, and only then do I finally begin writing. But really, since I don’t even bother saving an idea unless I find it genuinely interesting, I think the process of discovering a theme might be the most fun part of all.
LORO:海が近い場所に住まれたきっかけはあるのですか?
カツセ:都心に住んでいた頃は、流行を追わなきゃとか、新しい場所に行かなきゃとか、ずっと刺激に触れることを良しとしていて。自分が若かったのもありますが、そういう新しいものに漠然と追われている感じがあったんです。
でも、こっちに引っ越してからは、そんなに焦る暇も、理由もないというか。子どもがいることもあるんですけど、 目線が少し、下がってきているんです。足元にある草木や虫に興味を持ったり、海でタコやカニを追ったり。江の島に行くと野生のリスがいたりするんですけど、それを見るのがすごく楽しくて。
そんな暮らしをしていると、流行りのものを追うよりも、長く着ていられるものとか、リラックスできるもの、安心できるものを身の周りに置きたいという気持ちになってきました。
LORO: What inspired you to move to a place near the ocean?
Katsuse: When I was living in central Tokyo, I felt like I constantly had to keep up with trends, visit new places, and stay immersed in stimulation. Part of that was just being young, but I always had this vague sense of being chased by what was new.
After moving here, though, I don’t feel that same pressure—or even the need—to rush anymore. Having a child is part of it, but I think my perspective has shifted downward, so to speak. I’ve started paying more attention to the plants and insects at my feet, chasing after octopuses and crabs at the beach. Sometimes you’ll even see wild squirrels on Enoshima, and watching them is just incredibly fun.
Living this way has changed what I value. Instead of chasing trends, I now find myself wanting to surround myself with things that last, that help me relax, that make me feel at ease.
LORO:カツセさんが小説を書くこと、LOROがジュエリーをつくること、共通点はあると思いますか?
カツセ:毎回違う物語を作る、という行為は、ジュエリーにおいては毎回違うデザインを生み出すってことだと思うんですけど、いくら意識的に過去と違うものを作ろうとしても、どこかで「今回もカツセさんらしい作品でした」と言われてしまうんです。それが多分、文体って言われるものだったり、LOROとしてのブランドの色だったりするものだと思うんですけど、最終的には本人が意図していないところで、1本の軸として何かが存在している、というところが、互いの共通点だと強く感じました。
LORO: Do you see any similarities between your novel writing and LORO’s jewelry-making?
Katsuse: I think creating a new story each time is similar to designing a new piece of jewelry for each collection. No matter how consciously I try to make something different from what I’ve done before, people still often say, “This one feels very much like a Katsuse work.” I guess that’s what people refer to as a writing style—or in LORO’s case, the brand’s identity.
In the end, I feel that both in writing and in jewelry, there’s always some underlying thread—something consistent—that emerges, even if the creator isn’t intentionally aware of it. That unintentional but unmistakable presence of a core identity is where I strongly feel our work overlaps.
LORO:ジュエリーが人に与える影響ってどういうものがあると思いますか?
カツセ:手仕事をするときに、一番目に入ってきてしまうものが自分の手だと思います。だからこそ、人に見られることよりも、自分の気持ちをどう高めるか、自分の気持ちにどう寄り添わせるか、みたいなところに意識が向くものな気がします。
鏡の前に立たないと、自分の姿はそんなに見えないじゃないですか。でも、自分の手だけは常に客観視できるから、そこに着けるものは自分が見た時に、自分のことを好きになれたり、気分が上がったりとかするものがいいなっていう感覚はあります。
LORO: What kind of impact do you think jewelry can have on a person?
Katsuse: When you're working with your hands, the part of your body you see the most is your hands themselves. That’s why, rather than thinking about how others will see you, I feel like jewelry is more about how it uplifts your own mood or how it connects with your own feelings.
You don’t often see your full reflection unless you’re standing in front of a mirror, right? But your hands are always in your line of sight—you can view them objectively at any time. So I think it’s nice if the things you wear on your hands are pieces that make you like yourself a little more or lift your spirits whenever you see them.
LORO:LOROの着け心地はいかがですか?
カツセ:2フィンガーのリングを着けたのは人生で初めてでした。試しに着けたまま仕事をしたんですが、思った以上にストレスがなく、快適でいられました。それでいて、自己肯定感が上がるというか、ちょっとパワーアップした気分がするから不思議だし、嬉しかったです。
これは僕が思っているだけかもしれないですけど、男性は女性に比べて、他人の指に興味関心が薄いと思いませんか? 女性はいろいろケアをするからこそ、すぐに人の手のことにも気付いたりとかするのかなと思って。その観察力みたいなものが自分にはまだないので、これから手を意識的にケアしていくことが、結果的に他人を見る目への変化にもつながりそうな気がしています。
あとは、このリングが自分の背筋を伸ばすスイッチになりそうです。そういうスイッチを自分で作っていくことって、本当に大事だと思います。
LORO: How did LORO's jewelry feel when you wore it?
Katsuse: It was actually my first time wearing a two-finger ring. I tried working while wearing it, and surprisingly, it didn’t feel uncomfortable at all—it was much more comfortable than I expected. At the same time, it somehow made me feel more confident, almost like I’d powered up a bit. It was a strange but really uplifting experience.
This might just be my own impression, but don’t you think men, compared to women, tend to pay less attention to other people’s hands? I feel like women are more observant in that sense, maybe because they take care of their own hands more regularly and naturally notice those details in others. I don’t think I’ve developed that level of awareness yet, so I have a feeling that consciously taking better care of my own hands might eventually change the way I see others as well.
Also, I feel like this ring could become a kind of “switch” that helps me carry myself with more confidence. Creating those little switches for yourself—I think that’s something really important.
LORO:確かに、ケアすることで自分の気分をコントロールすることって大事ですね
カツセ:年齢を重ねていくことで、木に年輪が増えるように魅力が増していくならいいんですけど、ケアを無視して年を重ねていってしまうと、だらしなくなるのに自暴自棄になって、それすら開き直って、謝れない大人になってしまいそうな気がしています。
謙虚さを保つ意味でも、自分のことをきちんとケアしてあげるのってすごい大事だし、
大切にするということを、自分自身にもしなきゃいけないと思っています。
ジュエリーなども、ただ長く使うのではなく、丁寧に使った上で磨いたり、清潔に保ったりした上で経年変化を味わっていく、みたいなことが大事だと思います。
最近は、歳をとることが恥ずかしいとか、嫌だなと思う気持ちは本当になくなって、むしろ楽しみに思ってるんですけど、楽しみに思い続けるためには、きっと健康的でいなきゃいけないし、ずっと何かを作り続けなきゃいけないだろうし、それって結局、自分を磨いていくことにつながっていくのだと思います。
LORO: That’s true—taking care of yourself as a way to manage your mood is really important.
Katsuse: Ideally, as we age, we become more appealing—like how a tree gains more growth rings over time. But if we ignore self-care and just let ourselves age without intention, we risk becoming sloppy, falling into self-neglect, and eventually turning into adults who can't even admit when they’re wrong. That’s something I want to avoid.
Taking care of yourself is crucial—not just for your well-being, but also to maintain a sense of humility. I really believe that treating yourself with care is a form of showing yourself the respect you deserve.
It’s the same with jewelry, I think. It’s not just about using it for a long time, but about using it with care—polishing it, keeping it clean, and embracing the way it changes with time. That kind of mindful relationship is what gives it lasting beauty.
These days, I don’t feel embarrassed or reluctant about getting older. In fact, I genuinely look forward to it. But to keep feeling that way, I know I need to stay healthy, keep creating, and keep evolving. And in the end, that all ties back to continuing to polish and care for myself.
LORO:そういう年齢の重ね方、とても素敵ですね。
カツセ:このリングをつけている60代の自分を想像すると、今のところは、何割増しか格好よくなっています笑
もっともっと、自分に馴染んでいったらいいなと思います。
LORO: That’s such a beautiful way to approach aging.
Katsuse: When I imagine myself in my 60s wearing this ring, I have to say—I look quite a bit cooler in my head! laughs
I really hope it becomes something that feels more and more like a natural part of me over time.
カツセマサヒコ
1986年生まれ。2020年『明け方の若者たち』で小説家デビュー。同作は大ヒットし、映画化もされる。2021年にはindigo la Endの楽曲を元にした小説『夜行秘密』、2024年には長編小説『ブルーマリッジ』、短編小説集『わたしたちは、海』を刊行。TOKYOFM「NIGHT DIVER」(毎週木曜28時〜) ではメインパーソナリティも務める。
Masahiko Katsuse
Born in 1986. He made his debut as a novelist in 2020 with The Youngsters at Dawn, which became a big hit and was later adapted into a film. In 2021, he published Night Train Secrets, a novel inspired by a song from the band indigo la End. In 2024, he released the full-length novel Blue Marriage and the short story collection We Are the Sea. He also serves as the main host of TOKYO FM’s NIGHT DIVER (every Thursday at 4:00 AM).