Skip to content

Cart

Your cart is empty

THE HAND STORY 江﨑文武(音楽家)



手をいつくしむことは、
生きてきた時をいつくしむこと。
言葉より多くを語る、手にまつわるストーリー。

Cherishing your hands is to cherish the time you have lived.
A story of hands that speaks more than words ever could.

江﨑文武
音楽家。1992年 福岡市生まれ。実写映画『秒速5センチメートル』、映画『#真相をお話しします』などの音楽を手がけるほか、WONKでの活動に加え、King Gnu、Vaundy、米津玄師など多くのアーティストに制作・ライブで関わる。
NHK FM「江﨑文武のBorderless Music Dig!!』のパーソナリティを務めるほか、西日本新聞「音聞」にて連載を執筆中。2026年に全国47都道府県ツアーを開催する。

Ayatake Ezaki
Musician. Born in 1992 in Fukuoka, Japan.
In addition to composing music for films such as the live-action 5 Centimeters per Second and #Shinso wo Ohanashishimasu, he is an active member of WONK and has been involved in both production and live performances with numerous artists including King Gnu, Vaundy, Kenshi Yonezu.
He also serves as the host of the NHK FM program Ayatake Ezaki’s Borderless Music Dig!! and writes a regular column for Otokiki in the Nishinippon Shimbun.
In 2026, he is set to embark on a nationwide tour covering all 47 prefectures of Japan.




第五弾のゲストは、音楽家として活動する江﨑文武さんに、いつも制作をされているスタジオでお話を伺いました。
For the fifth installment, we visited the studio where he usually creates music and spoke with musician Ayatake Ezaki.

LORO:江﨑さんのお仕事についてお聞かせください
江﨑:音楽家ですって言ってますが、映画音楽を作ったり、ドラマの音楽を作ったり、バンドでキーボードを担当していたり。
あと、アーティストさんの後ろで伴盤弾いたりっていう感じですかね。
文章を書く仕事をやったり、ラジオのパーソナリティーやってたりとか、そんな感じです。
最近は、『秒速5センチメートル』という奥山由之監督、新海誠さん原作の映画音楽を担当しました。

LORO: Could you tell us about the kind of work you do?

Ezaki: I usually describe myself as a musician, but my work ranges quite a bit. I compose music for films and TV dramas, play keyboards in a band, and perform as a supporting keyboardist for other artists. I also do some writing and work as a radio program host.
Recently, I worked on the film score for 5 Centimeters per Second, directed by Yoshiyuki Okuyama and based on the original work by Makoto Shinkai.


LORO:WONKのバンド活動と映画音楽のお仕事は違いますか
江﨑:WONKだったり、アーティストの手伝いはやっぱりチームで作るという感じです。
『秒速5センチメートル』で、米津さんの楽曲参加したりとか。その他は、僕一人でここで作っているんで、そこはやっぱり全然違うと思っています。

LORO: Is your work with WONK different from composing music for films?

Ezaki: Yes, very much so. With WONK or when supporting other artists, it’s very much a team-based creative process. For 5 Centimeters per Second, for example, I collaborated with Kenshi Yonezu on the music.
On the other hand, most of my film scoring work is something I do alone here in my studio, so the creative process feels completely different.



LORO:このスタジオで作られているのですね
江﨑:はい、そうですね。『秒速5センチメートル』も全部ここでレコーディングしました。





LORO:音楽のアイデアっていつ思いつくのですか
江﨑:シャワー浴びてる時とかに思いつくことはたまにありますけど。基本的には、パソコンを触ったり、シンセサイザーを触ったり、ピアノを触ったりとか、積極的に音楽を作ろうとしている時に思いつくことが多いです。
映像とか写真とか、それからイラストレーションとかを見ると、こういう音をつけたいって思うことが多いので、いつでも手に取れるように、画集とかを近くに置いてますね。

LORO: When do you come up with ideas for music?

Ezaki: Sometimes ideas come to me when I’m taking a shower, but for the most part, they tend to arise when I’m actively trying to make music—when I’m working on my computer, playing with a synthesizer, or sitting at the piano.

I often feel inspired when I look at films, photographs, or illustrations and think about what kind of sound I’d like to pair with them, so I like to keep art books close at hand where I can easily pick them up anytime.



LORO:制作は毎日されているのですか
江﨑:全然しない日もあります。
最近はないですけど、ちょっと仕事が詰まりすぎていて。
ずっとアウトプットしてるとネタ切れになってくるんですよね、
ぼーっと音楽を聴くみたいな時間もだいぶなくなっちゃったんで。そうすると、何もせずに音楽を聴く時間を作ろうとか、展覧会行こうとか、出かける予定を無理やり入れて、そこで一旦作業をしないっていう時間は作るようにしています。

LORO: Do you work on music every day?

Ezaki: Not at all. There are days when I don’t create anything.
Lately it hasn’t happened as much, but there are times when work piles up and I’m constantly outputting. When that happens, I start to run out of ideas. I also realize that I no longer have much time to simply listen to music without doing anything else.

So in those moments, I try to deliberately make time to not work—to listen to music with no agenda, to visit exhibitions, or to go out somewhere. I intentionally schedule those breaks so I can step away from creating for a while.



LORO:制作と距離を置くことも大事にされているのですね
江﨑:音楽ができた瞬間の喜びは、代えがたい喜びがあるので、ずっと作ってなさいって言われたら、ずっと作ってられるとは思うんですけど。
でもやっぱり出てくるものが似たような感じになっちゃうんで。
そうすると、新しく楽器を買うとか、美術館に行くとか、一旦ちょっと頭の使い方を変えるようにしていますね。かなりいいリセットになっています。

LORO: It sounds like you place importance on creating some distance from the act of making as well.

Ezaki: The joy I feel in the moment when music comes together is truly irreplaceable, so if someone told me to just keep creating nonstop, I think I could.
But when I do that, what comes out tends to start feeling similar.

So at those times, I try to shift the way I use my mind—by buying a new instrument, going to a museum, or doing something different for a while. It works as a really good reset for me.


LORO:美術館に行かれて、どういう影響を受けるのですか
江﨑:最近だと横浜美術館で佐藤雅彦展とかが、まさに作り方の展示みたいなやつだったんですけど。
作り方が新しければ、アウトプットも自然に新しいものになるという信条でものを作ってらっしゃっていて。
最近、10月から始まったテレビ東京のドラマ『シナントロープ』という作品の音楽を作ったんですが、それは『秒速5センチメートル』でもうピアノに向き合いすぎていたので、シンセサイザーを買うところから始めて、それで制約を縛って作るみたいなことをやったんですけど。
やっぱり作り方とか道具とかを縛るっていう発想は、ずっとこの仕事を続けるにあたって大事な感覚かなと思っています。

LORO: When you visit museums, what kind of influence do they have on you?

Ezaki: Recently, I went to the Masahiko Sato exhibition at the Yokohama Museum of Art, and it was very much an exhibition about process—about ways of making things.
He has this belief that if the process itself is new, the output will naturally become new as well, and that really resonated with me.

More recently, I composed the music for a TV Tokyo drama called Sinanthrope, which started airing in October. For that project, I felt that I had spent too much time facing the piano while working on 5 Centimeters per Second, so I decided to start by buying a synthesizer and setting constraints for myself in the way I created the music.

I think this idea of deliberately limiting your tools or your process is an important mindset for continuing to do this kind of work over the long term.

 

LORO:身の回りに置かれているものとか、ファッションとかジュエリーとかからも制作のインスピレーションは感じますか
江﨑:やっぱり周りに置くものはかなり厳選して考えてますね。
作り手の思想がちゃんと宿っているものを身につけたり。
周りに置くことで、その人たちが考えたことやエネルギーをそのままもらえる気がしてて。
プロダクトの領域だと、バウハウスとかディーター・ラムスとか、機能を重視することでデザインが美しくなっていくっていうものがすごく好きですね。
クラフトは民芸的な観点というか、手仕事がずっと受け継がれてきたからその形になっているみたいなものを置いていて。
理性で作っているものと、感情とか物語みたいなもので作っているもの、どちらにも違うエネルギーがあると思って。
それをバランスよく配置していくみたいなことはずっと考えています。

LORO: Do you also find inspiration for your work in the objects around you—such as fashion or jewelry?

Ezaki: Yes, very much so. I’m quite selective about the things I keep around me. I try to surround myself with objects that clearly embody the philosophy of their makers.
By wearing them or having them close by, I feel as though I can directly receive the energy of the thoughts and ideas that went into creating them.

In terms of product design, I’m particularly drawn to figures like the Bauhaus movement and Dieter Rams—the idea that by prioritizing function, design naturally becomes beautiful.
When it comes to craft, I’m interested in things from a mingei perspective—objects that have taken their current form because of handwork that has been passed down over time.

I feel that things created through rational thinking and those made through emotion or storytelling each carry a different kind of energy. I’m always thinking about how to place and balance those different energies around me.

 



LORO:江﨑さんさんにとって、ジュエリーについてお聞かせください
江﨑:ジュエリーに思いを巡らすことはなかったんですけど、結婚するにあたって指輪を買うじゃないですか。
女性がジュエリーに対して、ときめくってすごいなみたいな。
いろんな人の原動力になってきたというか。
ときめかせるものなんだなっていうのをすごく感じて。
プロダクトとしてのジュエリーには、内側のアールの加工だったり、
素材に何を使うかとか。どういうふうに面をカットするかによって輝き方が変わるみたいな。
そういう部分はサイエンスだったりエンジニアリングな感じがして。
こんな身体に密着しているものってあんまないですからね。面白いなと思ってます。

LORO: Could you tell us what jewelry means to you ?

Ezaki: To be honest, I hadn’t really given much thought to jewelry before. But when I was getting married, you naturally end up buying a ring, don’t you?
Seeing how jewelry can genuinely make women feel excited or moved—it really struck me. It made me realize how jewelry has been a driving force for so many people, something that truly makes their hearts flutter.

When it comes to jewelry as a product, there are aspects like the curvature on the inside of a ring, the choice of materials, or how the surfaces are cut, all of which affect how it reflects light. Those elements feel very scientific or engineering-driven to me.
There aren’t many objects that sit so closely against the body, so I find that aspect of jewelry particularly fascinating.

 

LORO:江﨑さんがLOROのジュエリーを見て感じることはありますか
江﨑:富の象徴のようなものではなく、空気感みたいなものを伝えようとしてらっしゃるのを感じました。
民芸的な雰囲気のあるブランドだなと。すごく綺麗なものづくりだなっていうのが第一印象です。そして、着け心地がすごく気持ちいいですね。
今、着けている2フィンガーのリングを見ても、内側の加工の精度ってかなり着け心地に影響してくるのだなと感じます。演奏中でもつけれる、人差し指や小指のリングも気になります。

LORO: Is there anything you felt when you saw LORO’s jewelry?

Ezaki: What I felt was that it isn’t trying to present itself as a symbol of wealth, but rather to convey a certain atmosphere or sensibility. It feels like a brand with a mingei-like quality. My first impression was simply that it’s very beautiful craftsmanship.
And the comfort is exceptional. Even with the two-finger ring I’m wearing now, I can really feel how much the precision of the inner finishing affects how it feels on the hand.

I’m also interested in rings for the index finger or pinky—pieces that I could comfortably wear even while performing.

江﨑文武
音楽家。1992年福岡市生まれ。実写映画『秒速5センチメートル』、映画『#真相をお話しします』などの音楽を手がけるほか、WONKでの活動に加え、King Gnu、Vaundy、米津玄師など多くのアーティストに制作・ライブで関わる。
NHK FM「江﨑文武のBorderless Music Dig!!」のパーソナリティを務めるほか、西日本新聞「音聞」にて連載を執筆中。2026年に全国47都道府県ツアーを開催する。

 

 

Ayatake Ezaki
Musician. Born in 1992 in Fukuoka, Japan.
In addition to composing music for films such as the live-action 5 Centimeters per Second and #Shinso wo Ohanashishimasu, he is an active member of WONK and has been involved in both production and live performances with numerous artists including King Gnu, Vaundy, Kenshi Yonezu.
He also serves as the host of the NHK FM program Ayatake Ezaki’s Borderless Music Dig!! and writes a regular column for Otokiki in the Nishinippon Shimbun.
In 2026, he is set to embark on a nationwide tour covering all 47 prefectures of Japan.

 

 

 

 

 

ITEM 
shape ring 06